جواهر ستار التعليمية |
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم ، في منتديات جواهر ستار التعليميه المرجو منك أن تقوم بتسجـيل الدخول لتقوم بالمشاركة معنا. إن لم يكن لـديك حساب بعـد ، نتشرف بدعوتك لإنشائه بالتسجيل لديـنا . سنكون سعـداء جدا بانضمامك الي اسرة المنتدى مع تحيات الإدارة |
جواهر ستار التعليمية |
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم ، في منتديات جواهر ستار التعليميه المرجو منك أن تقوم بتسجـيل الدخول لتقوم بالمشاركة معنا. إن لم يكن لـديك حساب بعـد ، نتشرف بدعوتك لإنشائه بالتسجيل لديـنا . سنكون سعـداء جدا بانضمامك الي اسرة المنتدى مع تحيات الإدارة |
|
جواهر ستار التعليمية :: المقالات والمواضيع :: الترجمة الأدبية وترجمة الشعر |
السبت 2 مايو - 0:54:10 | المشاركة رقم: | |||||||
جوهري
| موضوع: ترجمة "عبور" للشاعر اللبناني مهدي منصور ترجمة "عبور" للشاعر اللبناني مهدي منصور Passing Through Lebanese Poet Mahdi Mansour Translated by Nizar Sartawi ,In every visible wall there is an invisible door pores unknown except by god and entrances for poetry, revelation and souls My blind body has never passed even through sea-water And had it not been for the wind, the shield of air between the forest, purpose, and thoughts would have been torn by a veil I will pass by this wall The invisible locks of the unknown have to accept the key’s attempts How does the presence of an absent woman travel from Berlin to Beirut to a quarter so crowded with the living and the dead ,to a cellar built from the mud of solitude where you live ,to your cellphone ,to your earwax ,to your ears ?to you And as a child who has become a prophet the voice bears you in his joyful arms and this planet crosses its arms I will pass by this wall since “I may pass” blunts the ridges of my key The poet’s suspicions have not wearied ------------------------------------------ عُبور الشاعر اللبناني مهدي منصور ترجمة نزار سرطاوي في كُلِّ جِدارٍ مَرْئِيٍّ ثَمَّةَ بابٌ لا مَرْئِيٌّ وَثُقوبٌ لا يَعْرِفُها غَيْرُ اللهْ وَمَداخِلُ لِلشِّعْرِ وَلِلْوَحْيِ وَلِلأَرْواحْ جَسَدي الأَعْمى لَمْ يَعْبُرْ حَتّى ماءَ البَحْرِ وَلَوْلا الرّيحُ لَما مَزَّقَ سِتْرَ هَواءٍ بَيْنَ الغابَةِ وَالغايَةِ وَالأَفْكارُ وِشاحْ سَوْفَ أَمُرُّ بِهذا الحائِطِ لا بُدَّ لِأَقْفالِ الغَيْبِ اللاّمَرْئِيَّةِ أَنْ تَقْبَلَ سَعْيَ المِفْتاحْ كَيْفَ يُسافِرُ مِنْ بَرْلينَ إِلى بَيْروتَ إِلى حَيٍّ مُكْتَظٍّ بِالأَحْياءِ وَبِالأَمْواتِ إِلى قَبْوٍ مِنْ طينِ الوَحْدَةِ تَسْكُنُ فيهِ إِلى هاتِفِكَ المَحْمولِ إِلى صُمْغٍ في أُذُنَيْكَ إِلى أُذُنَيْكَ إِلَيْكَ حُضورُ امْرَأَةٍ غائِبَةٍ وَكَطِفْلٍ صارَ نَبِيًّا يَحْمِلَكَ الصَوْتُ بِأَيْدٍ مِنْ فَرَحٍ وَيُكَتِّفُ أَذْرُعَهُ الوَلْهى هذا الكَوْكَبْ سَوْفَ أَمُرُّ بِهذا الحائِطِ ما دامَتْ "قد أَعْبُرُ" تَحْفُرُ أَسْنانَ مَفاتيحي وَظُنونُ الشّاعِرِ لَمْ تَتْعَبْ الموضوعالأصلي : ترجمة "عبور" للشاعر اللبناني مهدي منصور // المصدر : ممنتديات جواهر ستار التعليمية //الكاتب: FETHI31
| |||||||
الإشارات المرجعية |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 20 ( الأعضاء 3 والزوار 17) | |
|
| |
أعلانات نصية | |
قوانين المنتدى | |
إعــــــــــلان | إعــــــــــلان | إعــــــــــلان | إعــــــــــلان |