جواهر ستار التعليمية |
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم ، في منتديات جواهر ستار التعليميه المرجو منك أن تقوم بتسجـيل الدخول لتقوم بالمشاركة معنا. إن لم يكن لـديك حساب بعـد ، نتشرف بدعوتك لإنشائه بالتسجيل لديـنا . سنكون سعـداء جدا بانضمامك الي اسرة المنتدى مع تحيات الإدارة |
جواهر ستار التعليمية |
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم ، في منتديات جواهر ستار التعليميه المرجو منك أن تقوم بتسجـيل الدخول لتقوم بالمشاركة معنا. إن لم يكن لـديك حساب بعـد ، نتشرف بدعوتك لإنشائه بالتسجيل لديـنا . سنكون سعـداء جدا بانضمامك الي اسرة المنتدى مع تحيات الإدارة |
|
جواهر ستار التعليمية :: المقالات والمواضيع :: الترجمة الأدبية وترجمة الشعر |
السبت 2 مايو - 0:05:25 | المشاركة رقم: | |||||||
مشرف
| موضوع: ترجمة قصيدة "قصيدة في زمن الفيروس – 11" للشاعرة فيرونيكا غولس ترجمة قصيدة "قصيدة في زمن الفيروس – 11" للشاعرة فيرونيكا غولس قصيدة في زمن الفيروس – 11 الشاعرة الأميركية فيرونيكا غولس ترجمة نزار سرطاوي أنا لا شَعبَ لي الآن غيرُ الخيال – الشاعر ديريك والكوت – بتصرف هذه أميركا ، تاريخها فوقنا مثل تعريشة من الصفصاف الباكي؛ أرقصُ على أرض تغطي القبور. رائحة الغرق. أسأل نفسي، لِمَ أقيم هنا؟ هل أنا مجرّد مواطِنة، هل هذا وطن؟ فأنا وُلدتُ هنا ، نشات من الوحل هنا؟ لمن هذه الأرض التي أعتدي عليها، أم أنني لا أكون كذلك في بلد آخر؟ أليس ثمّةَ مكانٌ لا أعيبُه؟ حين كنت على مقربةٍ من المحيط الأطلسي لمحت مركبًا في البعيد... قبالة الرأس البحري، حيث كانوا يأخذوننا في طفولتنا لنتعلم عن السفن وصيادي الحيتان – كيف كنت أرى هذا شبيهًا بالجَمال منذ خُلِقْت؟ دم الحيتان الساخن، كما دم الجيران، يُراق بلا سبب؟ أيها القارئ ساعدْني. هذا التاريخ بٍرمّته، مشاهدُ من الحزنٍ الرهيب في كل مكان، في كل تلّةٍ، في أنين أعشاب السهول الجهير. نعم ، أعلم ، لكن الحب لم يزل هاهنا، لم تزل ضربةُ فرشاة الرسام على قماش الرسم، الغيتار الذي على هيئة الجسم. نعم. لكن الآن، هذه الشعب الذي لا أقدر أن أحبه؟ أتحول، شجرةً تحنيها الريح، جذورها ضاربة في الرمال. تاريخنا. كان حينئذٍ، يقول بعضهم حتى في حجرة الشعراء. لقد أوفيت بوعدي، نعم فعلت ذلك. سوف أكون مكتملةً، سوف أحفر في الألياف ، في السِّجلّ المُرّ، الآن، وغبارُ الفيروس يسكنُ رئتيّ. ------------------------------ POEM IN THE TIME OF VIRUS-11 Veronica Golos I have no nation now but the imagination -- Paraphrased, Derek Walcott This America, its history over us like a trellis of weeping .willows; I dance on a floor that covers graves; the smell of drowning I ask myself, why do I stay? Am I simply citizen, is this home? Because ,I am born here, raised out of muck, here? Whose land do I trespass ?or wouldn't, in another's country? Is there no where I do not rubbish ,I saw, when near the Atlantic, a far off vessel... Off the Cape where, as children we were taken to learn about the ships, the whalers-- How ,was it that I was bred to liken this to beauty? The hot blood of whales .as the blood of neighbors, done to nothing? Reader, help me .All this history, scenes of such terrible sorrow, everywhere .in every mound, in the high moaning grasses of the plain Yes, I know, still, here is love, still the painter's brush ,stroke across a canvas, the guitar shaped like a body. Yes But now, this nation I cannot love? I turn .a wind-twisted tree, rooted in sand .Our history It was then, some say even in the room of poets I have kept my promise, I have. I would be whole, I would dig into the roughage, into the bitter record, now, with the virus .dust in my lungs -------------------------- فيرونيكا غولس شاعرة أمريكية معاصرة كرست الكثير من اشعارها لمناهضة الحروب والدعوة إلى السلام والدفاع عن حقوق الإنسان. وتُعبّر غولس من خلال قصائدها عن تجاربها الفكرية والوجدانية. ويتميز شعرها بالبساطة والوضوح والحرارة والحيوية. ولدت غولس في مدينة نيويورك، وفيها تلقت تعليمها المدرسي والجامعي. صدرت لها عدة أعمال ومجموعات شعرية، لعل أشهرها ديوان جرس مدفون عميقاً(2003) الذي فاز بجائزة نيكولاس روريتش السنوية للشعر، وديوان مفردات الصمت (2011) الذي فاز بجائزة نيو مكسيكو للكتاب لعام 2011. وتتحدث الشاعرة في الأول عن القصة التوراتية لسارة وهاجر، وتخوض في موضوع العِرق والتاريخ والاسترقاق والعبودية والحرية من خلال سلسلة من القصائد الغنائية. أما في الديوان الثاني فتتناول الحرب على العراق وغزة وأفغانستان، حيث تسهب في وصف مأسي الحروب وبشاعتها وما تخلفه من المعاناة والموت والدمار. وفي عام 2015 صدر لها ديوان بعنوان أعمال السحر، كما صدر لها في عام 2019 ديوان بعنوان بنت. وقد فاز هذا الأخير بجائزة ناجي النعمان. وقد ترجمت العديد من قصائدها إلى اللغتين العربية والإيطالية. تتفاعل غولس مع الشعر العربي والثقافة العربية، ولها صداقات مع عدد من الشعراء والأدباء العرب. وقد أبدت اهتماماً خاصاً بالشعر الأردني المعاصر، حيث كتبت مقدمة لكتاب شعراء أردنيون معاصرون (2013) الذي ترجم فيه نزار سرطاوي قصائد مختارة لستة عشر شاعراً أردنياً اثنت فيه على الشعراء كما كتبت مقدمة لقصيدة الشاعر صلاح أبو لاوي المطولة "تُبِلو" التي ترجمها نزار سرطاوي وصدرت في العدد الأول لسلسلة شعراء عرب معاصرون التي يصدرها نزار سرطاوي. عملت غولس شاعرةً مقيمة في عدد من المؤسسات الأكاديمية وقدمت محاضرات ودورات في تدريس الشعر والكتابة الإبداعية للأطفال والشباب. وتعمل حالياً في حقل التدريس، وتشارك في تحرير مجلة تاوس للشعر والفن العالمي، كما تعمل محررة لـ مجلة الدراسات النسوية في الدين. الموضوعالأصلي : ترجمة قصيدة "قصيدة في زمن الفيروس – 11" للشاعرة فيرونيكا غولس // المصدر : ممنتديات جواهر ستار التعليمية //الكاتب: مستر
| |||||||
الإشارات المرجعية |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 20 ( الأعضاء 3 والزوار 17) | |
|
| |
أعلانات نصية | |
قوانين المنتدى | |
إعــــــــــلان | إعــــــــــلان | إعــــــــــلان | إعــــــــــلان |